„Fiasco” w Argentynie, czyli o tłumaczeniu na hiszpański ostatniej powieści Lema
W sercu argentyńskiego literackiego świata zawrzało po ukazaniu się hiszpańskiego przekładu ostatniej powieści Stanisława Lema pt. „Fiasko”. Tłumaczenie Bárbary Gill Żmichowskiej, wsparte przez Instytut Książki w ramach Programu Translatorskiego ©POLAND, trafiło do czytelników pod tytułem „Fiasco”, publikowane przez renomowane wydawnictwo interZona.
„Fiasco” na argentyńskich półkach
Tytułowa powieść po raz pierwszy została wydana w Niemczech w 1986 roku, a swoją polską wersję uzyskała rok później, dzięki staraniom Wydawnictwa Literackiego. Dzieło, zaliczane do nurtu twardego science fiction, stanowi literacką podróż w głąb kosmicznej przestrzeni, gdzie próby nawiązania kontaktu z obcą formą życia prowadzą do spektakularnych porażek. Różnice biologiczno-kulturowe stają się głównym wątkiem powieści, a fiasko staje się nieuchronnym losem jej bohaterów.
Bárbary Gill Żmichowska – ambasadorka polskiej literatury w Argentynie
Tłumaczka Bárbara Gill Żmichowska, znana z zasług na polu przekładów literatury polskiej na język hiszpański, zyskuje kolejne uznanie, wprowadzając argentyńską publiczność w świat Lema. Jej wcześniejsze tłumaczenia, obejmujące dzieła Witkacego czy Tokarczuk zdobyły uznanie krytyków i czytelników.
Program Translatorski ©POLAND w służbie promocji polskiej literatury na świecie
Przekład „Fiaska” to nie tylko literackie wydarzenie, lecz także rezultat zaangażowania Instytutu Książki w rozwijanie Programu Translatorskiego ©POLAND. Program ten ma na celu promocję polskiej literatury na arenie międzynarodowej. W 2023 roku program dofinansował 229 zagranicznych wydań polskich książek w 46 krajach.
Fiasco czy triumf? – Sukces promocji literatury polskiej
Hiszpańskie wydanie „Fiaska” to kolejny kamień milowy w promocji polskiej literatury na świecie. Dofinansowanie projektów przekładowych umożliwia rozszerzenie zasięgu polskich autorów, umacniając ich pozycję w międzynarodowym kontekście.
Wszystko wskazuje na to, że argentyńscy czytelnicy przyjęli „Fiasco” z entuzjazmem, a tłumaczka Żmichowska ponownie udowodniła swoje mistrzostwo w przenoszeniu polskich literackich dzieł na język hiszpański. Powieść Lema, choć pełna napięcia i zagadkowej filozofii, zagościła w sercach czytelników południowoamerykańskiego kraju.